科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。
分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。
现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered or the power of the atom harnessed but that in which were made the first machines having intelligence.
原译:将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。
分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题是,究竟是把20世纪看作是什么样世纪合适,是制造了首批智能机器世纪,还是征服宇宙世纪或原子能利用世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中but= (unless)相当于表示否定意义连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说the first machines 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。上句也可采取“否定否定=肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 定语。A meteoroid and heat shield 意思是:一个防流星体和防热护罩。综上所述,无论是理解原文过程,还是寻求适当汉语表达形式过程,都是跟判断打交道过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑是不少好处。
1、判断中相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间关系。判断所表达概念之间关系必须是符合客观事物之间真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:
(1) The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立学科。
分析:如果“计算机这项目”是指作为机械计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立学科。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
2、判断反映思想自相矛盾
(1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原译:真正怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……。分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。
(2) Cave exploration or potholing as it has come to be known is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新运动。被吸引到地下去人,有是出于寻求孤独;有是希望能有什么意外发现。要对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能。分析:译文中“被吸引到地下去人,有……”云云,看来已对洞穴探险者动机作了肯定而满意解释,后面句子却说“对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中副词perhaps.试译:洞穴堪察,即人们通常所说山洞探险,是一项比较新颖运动。吸引人们到地下深处去,也许是寻求幽静愿望,也许是对意外发现期求。要对洞穴探险者确良动机作出满意解释,是不可能。
3、判断不严密
如果一个判断有明显不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面句子及其译文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原译:其它会影响推理一些因素是(a)错误类比,(b)对一些概念进一步研究抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意……。分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理因素?所有这些都是不明确,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词逻辑上宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 宾语,而在逻辑上则表示施动性主语。句中关键结构是the effect A(up)on B of A 它意义是:A对B作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究抑制住影响,”而是“某些被公认正确概念对进一步研究阻碍作用。”
试译:影响推理其它一些因素:(a)错误类比;(b)某些被公认为正确概念对进一研究阻碍作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel returns to its natural state state such as iron oxide or rust.
原译:腐蚀是一种电化过程,象低碳钢一类金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。分析:原文是一个关于“腐蚀”很严密定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念内涵即揭示事物本质属性逻辑方法。下定义第一个任务就是把被下定义对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义第一条规则是,下定义概念外延应当等于被下定义概念外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄错误。上面译文便犯了定义过宽错误。
试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)电化学过程。
(3) The exploration of space world finance and the development of new sources of power shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization working by itself can hope to tacle them efficiently.
原译:对于空间和世界金融探索,以及对于象原子能这样新能源发展——这些都是科学研究领域例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决。分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源开发是科学研究领域例子”,是没有什么意义,就职如同告诉有生活经验人说“太阳是温暖”,“水是湿”没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)开发,都是耗资巨大而又十分复杂科学研究领域例子。这样重大项目,任何一个国家或组织如果单干话,都是不可能指望有效加以解决。
4、判断之间缺乏逻辑联系
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身内容而不容许分译情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文逻辑联系而不容许分译情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists who are well acquainted with the properties of metals have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……
原译:处于天然状态金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起物质中分离出来……。分析:这里引用两个句子,虽然很长,但从上下文联系来看,是一气呵成,前后连贯。译文将定语从句“who……metals”拆译成独立句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间紧密逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属性能。试译……分离出来。熟悉金属性能化学家们已经研究出来一些方法,能够……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密逻辑联系,这又是不恰当分译造成。试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误许多方面之中若干方面。
(4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…
原译:化石残骸不是我们现在拥有唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样疾病;也不知道猿和人有着同样血型;更不知道辐射现代用法……。分析:按照译文行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……